Česká SF dobývá angloamerický trh

Jedním z nejlepších současných českých povídkářů je pro mě Hanuš Seiner. Pokud ho neznáte, může to být tím, že publikuje až hrozivě vzácně – obvykle to ale stojí za to. Když jsem koncem roku 2013 četla v Mloku jeho vítěznou povídku Hexagramaton, doslova mi vyrazila dech. Škoda, že si ji nemůžou přečíst i čtenáři v jiných jazycích, říkala jsem si. Někdo by ji měl přeložit.

Tehdy jsem ještě netušila, že to o pár let později budu já. Střih do roku 2017: Anglický překlad Hexagramatonu vyjde počátkem května v Tor.com.

Proč se zastavit jen u jediného překladu? Při přípravě své hard SF antologie jsem o napsání povídky požádala i právě Hanuše. Terra nullius se stala titulní povídkou antologie a nedlouho poté jsem se s Hanušem domluvila, že ji také zkusím přeložit.

Výsledek si můžete od pondělka přečíst v magazínu Strange Horizons.

hanus_povidky_ilustrace

Ilustrace Jeffreyho Alana Lova k Hexagramatonu a Sishira Bomakantiho k povídce Terra nullius.

ship-whisperer

Terra nullius není první povídkou ze stejnojmenné antologie, která vyšla anglicky. Můj Zaříkávač lodí se v angličtině objevil v časopisu Asimov’s a v čínském překladu v magazínu ZUI Found.

Na co dalšího se tedy můžeme těšit? Pracuji na překladu ukázek z pár dalších českých povídek od různých autorů – uvidíme, jak se to vyvine. Krom toho se blíží vydání mých prací The Wagner Trouble (v dubnu v časopisu GigaNotoSaurus), To See The Elephant (v květnu v časopisu AnalogÉtude for An Extraordinary Mind (antologie Futuristica II), Aeronauts of Aura (v časopisu Ares Magazine)…

České SF se, zdá se, za hranicemi daří – a ve hře jsou i projekty na překlady do portugalštiny a dalších jazyků, například azerštiny nebo filipínštiny. Nechme se tedy překvapit!

Futuristica-Volume-2-Cover-and-TOC-376x1024

Obálka a obsah antologie Futuristica II (vydává Metasagas Press; grafika od Kanaxa Design). Vyjít by měla koncem května.

 

1 komentář

  1. Obecně tleskám tomu, že se dostáváme za hranice. Hanuš píše krásně, ale pokud mohu soudit aspoň dle Spinodály, balí velmi chytré náměty a metafory do silně nesrozumitelného balastu vědeckého jazyka, který dost podráží možnost předat ono poselství či myšlenku dál než okruhu vysokých fajnšmekrů.
    Je samozřejmě otázkou, na koho a jak on sám cílí a já se počítám mezi lidi, kterým vědecká terminologie nebo dohledání něčeho během čtení nečiní jakýkoli problém. Ovšem zde jsem strukturu textu sice ocenil, ale nemohl jsem si ji plně užít. Navíc plný motiv jsem si sestavil až těsně před koncem i za pomoci dalších komentářů od čtenářů. Což je imo velká škoda. Viz můj koment na DK.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *


Warning: A non-numeric value encountered in /data/www/20562/julienovakova_com/www/wp-content/plugins/ultimate-social-media-icons/libs/controllers/sfsi_frontpopUp.php on line 63